No edit permissions for - pnd :: Temporary -

VERSO 27

naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yoga-yukto bhavārjuna

na—nunca; ete—estes dois; sṛtī—diferentes caminhos; pārtha—ó filho de Pṛthā; jānan—mesmo que saiba; yogī—o devoto do Senhor; muhyati—confunde-se; kaścana—nenhum; tasmāt—portanto; sarveṣu kāleṣu—sempre; yoga-yuktaḥ—ocupado em consciência de Kṛṣṇa; bhava—apenas torne-se; arjuna—ó Arjuna.

Embora os devotos conheçam estes dois caminhos, ó Arjuna, eles nunca se confundem. Portanto, fixe-se sempre em devoção.

Aqui, Kṛṣṇa aconselha Arjuna a não se deixar perturbar pelos diferentes caminhos que a alma pode seguir quando deixa o mundo material. O devoto do Senhor Supremo não deve se preocupar se vai partir de maneira fortuita ou planejada. O devoto deve estar firmemente estabelecido em consciência de Kṛṣṇa e cantar Hare Kṛṣṇa. Ele deve saber que preocupar-se com qualquer um destes dois caminhos é problemático. A melhor maneira de absorver-se em consciência de Kṛṣṇa é estar sempre em harmonia com o serviço prestado ao Senhor e com isto ele irá ao reino espiritual por um caminho seguro, certo e direto. Neste verso, a palavra yoga-yukta é muito significativa. Quem está firme em yoga sempre se ocupa na consciência de Kṛṣṇa, em todas as suas atividades. Śrī Rūpa Gosvāmī adverte que anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ: o devoto deve ser desapegado dos assuntos materiais e fazer tudo em consciência de Kṛṣṇa. Por meio deste sistema, que é chamado yukta-vairāgya, ele atinge a perfeição. Por isso, o devoto não se perturba com estas descrições, porque sabe que o serviço devocional garante sua passagem para a morada suprema.

« Previous Next »