No edit permissions for Polish

TEKST 27

naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yoga-yukto bhavārjuna

na – nigdy; ete – te dwie; sṛtī – różne ścieżki; pārtha – O synu Pṛthy; jānan – nawet jeśli zna; yogī – wielbiciel Pana; muhyati – zdezorientowany; kaścana – jakikolwiek; tasmāt – dlatego; sarveṣu kāleṣu – zawsze; yoga-yuktaḥ – zaangażowany w świadomość Kṛṣṇy; bhava – zostań; arjuna – O Arjuno.


Chociaż wielbiciele znają te dwie ścieżki, o Arjuno, nie błądzą nigdy. Dlatego zawsze bądź niewzruszony w oddaniu.


ZNACZENIE:
 
Kṛṣṇa mówi tutaj Arjunie, że nie powinien być on niepokojony istnieniem różnych ścieżek, którymi może podążać dusza, opuszczając ten materialny świat. Wielbiciel Najwyższego Pana nigdy nie powinien martwić się o to, czy odejdzie przypadkowo, czy też planowo. Wielbiciel powinien być niezachwiany w świadomości Kṛṣṇy i powinien intonować Hare Kṛṣṇa. Powinien on wiedzieć, że zainteresowanie którąkolwiek z tych wyżej wymienionych ścieżek jest kłopotliwe. Najlepszym sposobem na to, aby zawsze być pogrążonym w świadomości Kṛṣṇy, jest ciągłe pozostawanie w Jego służbie. To uczyni ścieżkę powrotu do duchowego królestwa bezpieczną, pewną i prostą. Szczególnie ważne w tym wersecie jest słowo yoga-yukta. Kto jest wytrwały w yodze, ten bezustannie, we wszystkich swoich czynnościach, pogrążony jest w świadomości Kṛṣṇy. Śrī Rūpa Gosvāmī radzi, anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ: aby nie przywiązywać się do materialnego świata i postępować w taki sposób, aby wszystkie nasze przedsięwzięcia przesycone były świadomością Kṛṣṇy. Dzięki temu systemowi, który zwany jest yukta-vairāgya, osiąga się doskonałość. Wielbiciel Pana nie jest niepokojony przez powyższe opisy, ponieważ wie on doskonale, że jego odejście do najwyższego królestwa gwarantuje mu jego służba oddania.

« Previous Next »