Sloka 2.34
akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate
akīrtim — o hanbě; ca — také; api — kromě toho; bhūtāni — všichni lidé; kathayiṣyanti — budou mluvit; te — tvé; avyayām — navždy; sambhāvitasya — pro váženého muže; ca — rovněž; akīrtiḥ — ostuda; maraṇāt — než smrt; atiricyate — je víc.
Lidé budou stále jen mluvit o tvé hanbě – a pro váženou osobu je ostuda horší než smrt.
Pán Kṛṣṇa nyní jako Arjunův přítel i moudrý rádce vynáší konečný soud, co si myslí o Arjunově odmítnutí bojovat. Pán říká: „Arjuno, jestliže opustíš bojiště ještě dřív, než bitva vůbec začne, lidé tě prohlásí za zbabělce. A pokud si myslíš, že tě sice mohou kritizovat, ale hlavně když si útěkem z bojiště zachráníš život, potom ti radím, že by pro tebe bylo lepší v bitvě zahynout. Pro váženého muže, jako jsi ty, je špatná pověst horší než smrt. Proto bys neměl ze strachu o život utíkat; lepší je zemřít v boji. To tě ochrání před ostudou, že jsi neuměl využít Mého přátelství, a uchováš si dobré jméno ve společnosti.“
Pánův konečný soud tedy zněl, že by Arjuna měl raději zahynout v bitvě, než aby ji opustil.