No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 18

кармай акарма я пашйед
акармаи ча карма я
са буддхимн мануш̣йеш̣у
са юкта ктсна-карма-кт

кармаи – в действие; акарма – бездействие; я – всеки, който; пашйет – вижда; акармаи – в бездействие; ча – също; карма – действие с резултат; я – човек, който; са – той; буддхи-мн – е интелигентен; мануш̣йеш̣у – в човешкото общество; са – той; юкта – е на трансцендентална позиция; ктсна-карма-кт – въпреки че се залавя с всякакви дейности.

Интелигентният човек вижда бездействие в действието и действие в бездействието и се намира на трансцендентална позиция, въпреки че е зает с различни дейности.

Личността, действаща в Кш̣а съзнание, по естествен начин се освобождава от оковите на карма. Тя върши всичко за Кш̣а, така че не се наслаждава и не страда от резултата на работата си. Това я прави интелигентна в човешкото общество, при цялата ѝ заетост с разнообразни дейности заради Кш̣а. Акарма означава „без последици от действието“. Имперсоналистът отхвърля всяка дейност от страх, че последиците ще се превърнат в препятствие по пътя му към себепознание. Но персоналистът знае добре своята позиция на вечен слуга на Върховната Божествена Личност и действа с Кш̣а съзнание. Тъй като всичко се върши за Кш̣а, той изпитва само трансцендентално щастие от служенето. Такива хора не се стремят към лично сетивно наслаждение. Те осъзнават себе си като вечни слуги на Кш̣а и техните действия нямат материални последици.

« Previous Next »