No edit permissions for Polish

TEKST 18

karmaṇy akarma yaḥ paśyed
akarmaṇi ca karma yaḥ
sa buddhimān manuṣyeṣu
sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt

karmaṇi – w działaniu; akarma – bezczyn; yaḥ – ten, kto; paśyet – widzi; akarmaṇi – w bezczynie; ca – również; karma – działanie dla zysku; yaḥ – ten, kto; saḥ – on; buddhi-mān – jest inteligentny; manuṣyeṣu – w społeczeństwie ludzkim; saḥ – on; yuktaḥ – znajduje się w pozycji transcendentalnej; kṛtsna-karma-kṛt – chociaż zaangażowany we wszelkie czyny.


Kto widzi bierność w działaniu i działanie w bierności, ten jest inteligentnym pośród ludzi. I chociaż zaangażowany we wszelkiego rodzaju czyny, zajmuje on transcendentalną pozycję.


ZNACZENIE:
 
Osoba działająca w świadomości Kṛṣṇy jest w naturalny sposób wolna od więzów karmy. Wszystkie jej czyny pełnione są dla Kṛṣṇy, dlatego nie cieszy się ona rezultatami swojej pracy ani też nie cierpi z ich powodu. Jest to więc osoba inteligentna w społeczeństwie ludzkim, nawet chociaż zaangażowana jest we wszelkiego rodzaju prace dla Kṛṣṇy. Akarma znaczy bez następstw działania. Impersonaliści porzucają pracę dla zysku, obawiając się aby ich działanie nie było przeszkodą na ścieżce realizacji duchowej, ale przedstawiciel kultu osobowego zna swoją właściwą pozycję – wie, że jest wiecznym sługą Najwyższej Osoby Boga. Dlatego angażuje się on w działanie w świadomości Kṛṣṇy. Ponieważ wszystko robi dla Kṛṣṇy, cieszy się tylko szczęściem transcendentalnym pochodzącym z pełnienia służby. Ci, którzy zaangażowali się w ten proces, nie posiadają pragnienia zadowalania własnych zmysłów. Zrozumienie swojej pozycji jako wiecznego sługi Kṛṣṇy chroni ich przed wszelkiego rodzaju skutkami ich prac.

« Previous Next »