No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 38

тасминн алупта-махим приянуракто
виддхарӣбхир упачӣра-вапур вимне
бабхрджа уткача-кумуд-гаавн апӣчяс
трбхир вта ивоу-патир набха-стха

тасмин – в това; алупта – незагубено; махим – величие; прия – с любимата си съпруга; ануракта – привързан; виддхарӣбхи – от девойките гандхарви; упачӣра – обслужвана; вапу – неговата личност; вимне – на въздушния кораб; бабхрджа – той сияеше; уткача – отворени; кумут-гаавн – луната, под която лилиите се разтварят; апӣчя – много омайно; трбхи – от звездите; вта – заобиколена; ива – като; уу-пати – луната (главната сред звездите); набха-стха – в небето.

Въпреки че на пръв поглед бе пленен от любимата си съпруга, на която служеха девойките гандхарви, мъдрецът не загуби величието си, което беше в умението му да се владее. Във въздушния си дворец Кардама Муни и съпругата му сияеха омайно като луната сред звездите в небето, под чиито лъчи нощем многобройните водни лилии в езерата се разтварят.

Дворецът се намирал в небето и затова сравнението с луната и звездите е много подходящо. Кардама Муни бил като пълната луна, а девойките, заобиколили съпругата му Девахӯти – като звездите. Пълната луна изглежда много красива сред звездите, обсипали нощния небосклон. Във въздушния замък Кардама Муни, неговата красива съпруга и девойките около тях приличали на луната и звездите в нощ на пълнолуние.

« Previous Next »