No edit permissions for Čeština

SLOKA 38

tasminn alupta-mahimā priyayānurakto
vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne
babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas
tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ

tasmin—tam; alupta—neztratila se; mahimā—sláva; priyayā—se svou milovanou manželkou; anuraktaḥ—připoutaný; vidyādharībhiḥ—dívkami z rodu Gandharvů; upacīrṇa—očekávaná; vapuḥ—jeho osoba; vimāne—v letadle; babhrāja—zářil; utkaca—otevřené; kumut-gaṇavān—měsíc, za kterým se otáčejí řady lilií; apīcyaḥ—velice kouzelný; tārābhiḥ—hvězdami; āvṛtaḥ—obklopený; iva—jako; uḍu-patiḥ—měsíc (hlavní z hvězd); nabhaḥ-sthaḥ—na nebi.

I když byl mudrc zdánlivě připoutaný ke své milované manželce, které sloužily dívky z rodu Gandharvů, neztratil svoji slávu, jež spočívala v jeho sebeovládání. Kardama Muni a jeho manželka ve vzdušném zámku kouzelně zářili jako měsíc na nebi uprostřed hvězd, díky němuž v noci řady lilií v jezerech otevírají své květy.

Zámek byl na nebi, a proto je v tomto verši velice pěkně zvolené přirovnání k úplňku a hvězdám. Kardama Muni vypadal jako úplněk a dívky, které obklopovaly jeho manželku Devahūti, byly jako hvězdy. V noci za úplňku tvoří hvězdy a měsíc dohromady nádherné seskupení a podobně ve vzdušném zámku na nebi vypadal Kardama Muni se svou nádhernou manželkou a dívkami kolem nich jako měsíc a hvězdy za noci při úplňku.

« Previous Next »