No edit permissions for Ukrainian

38

тасмінн алупта-махім прійайнуракто
відйдгарібгір упачіра-вапур вімне
бабгрджа уткача-кумуд-ґаавн апічйас
трбгір вта івоу-патір набга-стга

тасмін  —  в тому; алупта  —  не втратилася; махім  —  велич; прійай  —  з коханою дружиною; ануракта  —  прив’язаний; відйдгарібгі  —  дівчатами-ґандгарвами; упачіра  —  якій служили; вапу  —  його особистість; вімне  —  на повітряному кораблі; бабгрджа  —  сяяв; уткача  —  відкритий; кумут-ґаавн  —  місяць, що проявляє ряди лілій; апічйа  —  чарівний; трбгі  —  зірками; вта  —  оточений; іва  —  як; уу-паті  —  місяць (повелитель зірок); набга-стга  —  в небі.

Хоча здавалося, що мудрець підпав під владу чарів своєї коханої дружини, якій прислужували дівчата-ґандгарви, насправді він не втратив своєї величі    —    самовладання. Кардама Муні разом зі своєю дружиною сяяв у своєму повітряному палаці, наче оточений зірками місяць у небі, від чарівних променів якого в озерах розпускаються лілії.

ПОЯСНЕННЯ: Палац також линув у небі, і від цього вжите в цьому вірші порівняння Кардами Муні та його дружини з місяцем та зірками набуває ще більої краси. Кардама Муні скидався на місяць уповні, а дівчата, які оточували його дружину, Девахуті, скидалися на зірки. В ніч повні місяць і зірки утворюють на небі чарівне видовище. Кардама Муні разом зі своєю прекрасною дружиною та її служницями в повітряному замку також виглядали, наче місяць та зорі в ніч повні.

« Previous Next »