No edit permissions for Čeština

Sloka 10.28

āyudhānām ahaṁ vajraṁ
dhenūnām asmi kāma-dhuk
prajanaś cāsmi kandarpaḥ
sarpāṇām asmi vāsukiḥ

āyudhānām — ze všech zbraní; aham — Já jsem; vajram — blesk; dhenūnām — z krav; asmi — jsem; kāma-dhuk — krávasurabhi; prajanaḥ — příčina plození dětí; ca — a; asmi — jsem; kandarpaḥ — Amor; sarpāṇām — z hadů; asmi — jsem; vāsukiḥ — Vāsuki.

Ze zbraní jsem blesk a mezi kravami kráva surabhi. Z příčin plození jsem Kandarpa, bůh lásky, a z hadů jsem Vāsuki.

Blesk z nebe je mocná zbraň, jež představuje Kṛṣṇu. Surabhi jsou krávy, které můžete dojit kdykoliv a dají vám mléka, kolik budete chtít. V hmotném světě takové krávy nenajdete, ale je řečeno, že na Kṛṣṇaloce jich má Pán mnoho a osobně je vodí na pastvu. Kandarpa je pohlavní touha po zplození synů s dobrými vlastnostmi. Někdy lidé holdují sexu jen pro smyslový požitek, ale takové sexuální uspokojení nepředstavuje Kṛṣṇu. Představuje Ho Kandarpa, pohlavní život s touhou plodit dobré děti.

« Previous Next »