No edit permissions for Polish

TEKST 28

āyudhānām ahaṁ vajraṁ
dhenūnām asmi kāma-dhuk
prajanaś cāsmi kandarpaḥ
sarpāṇām asmi vāsukiḥ

āyudhānām – ze wszystkich broni; aham – Ja jestem; vajram – błyskawicą; dhenūnām – wśród krów; asmi – Ja jestem; kāma-dhuk – krową surabhi; prajanaḥ – przyczyną wydawania na świat dzieci; ca – i; asmi – Ja jestem; kandarpaḥ – Kupidynem; sarpāṇām – spośród wszystkich węży; asmi – Ja jestem; vāsukiḥ – Vāsuki.


Pomiędzy wszelkiego rodzaju bronią jestem błyskawicą; pomiędzy krowami jestem surabhi. Wśród przyczyn prokreacji – jestem Kandarpą, bogiem miłości; a pomiędzy wężami jestem Vāsuki.


ZNACZENIE:
 
Piorun, jako potężna broń, reprezentuje moc Kṛṣṇy. Na Kṛṣṇaloce zaś, w niebie duchowym, są krowy, które można doić o każdej porze i zawsze dadzą tyle mleka, ile się tylko zapragnie. Oczywiście krowy takie nie istnieją w materialnym świecie, ale tutaj jest mowa o krowach z Kṛṣṇaloki. Pan utrzymuje wiele takich krów, nazywanych surabhi, zajmując się również ich wypasaniem. Kandarpa jest seksualnym pragnieniem dawania narodzin dobrym synom; zatem Kandarpa jest reprezentantem Kṛṣṇy. Czasami seks traktuje się jedynie jako przyjemność zmysłową, lecz taki seks nie reprezentuje Kṛṣṇy. Ale seks, którego celem jest dawanie życia dobrym dzieciom, nazywany jest Kandarpą i reprezentuje Kṛṣṇę.

« Previous Next »