No edit permissions for Français

TEXT 9

kāryam ity eva yat karma
niyataṁ kriyate ’rjuna
saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ caiva
sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ

kāryam: cela doit être fait; iti: ainsi; eva: en effet; yat: qui; karma: le travail; niyatam: prescrit; kriyate: est accompli; arjuna: ô Arjuna; saṅgam: le contact; tyaktvā: abandonnant; phalam: le résultat; ca: aussi; eva: certes; saḥ: ce; tyāgaḥ: renoncement; sāttvikaḥ: dans la vertu; mataḥ: selon Mon opinion.

Mais le renoncement de celui qui assume son devoir par simple obligation morale, sans aucun attachement pour leurs résultats et sans entretenir de contacts matériels, relève de la vertu, ô Arjuna.

Les devoirs prescrits doivent être accomplis avec un tel état d’esprit. On doit agir sans attachement pour les résultats obtenus et ne pas s’identifier aux divers modes de l’action. L’homme conscient de Kṛṣṇa qui travaille dans une usine ne s’identifie pas au travail de l’usine, ni aux ouvriers. Il se contente de travailler pour Kṛṣṇa. Et parce qu’il abandonne à Kṛṣṇa les fruits de son labeur, il agit de façon transcendantale.

« Previous Next »