No edit permissions for Croatian

STIHOVI 26-27

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ

vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ


amī – ove; ca – također; tvām – Ti; dhṛtarāṣṭrasya – Dhṛtarāṣṭrine; putrāḥ – sinove; sarve – sve; saha – sa; eva – doista; avani-pāla – ratničkim kraljevima; saṅghaiḥ – skupine; bhīṣmaḥ – Bhīṣmadeva; droṇaḥ – Droṇācārya; sūta-putraḥ – Karṇa; tathā – također; asau – tim; saha – sa; asmadīyaiḥ – našim; api – također; yodha-mukhyaiḥ – najvećim ratnicima; vaktrāṇi – usta; te – Tvoja; tvaramāṇāḥ – jureći; viśanti – ulaze u; daṁṣṭrā – zuba; karālāni – užasnih; bhayānakāni – zastrašujuća; kecit – neki od njih; vilagnāḥ – zaglavljeni; daśana-antareṣu – između zuba; sandṛśyante – vide se; cūrṇitaiḥ – smrskanih; uttama-aṅgaiḥ – glava.


Svi Dhṛtarāṣṭrini sinovi, zajedno s njihovim savezničkim kraljevima, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa i naši vodeći ratnici srljaju u Tvoja strašna usta. Vidim kako glave nekih od njih bivaju smrskane između Tvojih zuba.


SMISAO: U jednom od prethodnih stihova Gospodin je obećao Arjuni da će mu pokazati stvari koje ga jako zanimaju. Arjuna sada vidi kako vođe protivničke strane (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa i svi Dhṛtarāṣṭrini sinovi) i njihovi vojnici, kao i Arjunini vlastiti vojnici, bivaju uništeni. Tako otkriva da će nakon smrti gotovo svih osoba okupljenih na Kurukṣetri odnijeti pobjedu. Ovdje je spomenuto da će Bhīṣma, koji se smatra nepobjedivim, također biti smrvljen. Karṇa također. Neće biti smrskani samo veliki ratnici protivničke strane kao što je Bhīṣma već i neki od velikih ratnika na Arjuninoj strani.

« Previous Next »