STIH 38
tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas
tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa
tvam – Ti; ādi-devaḥ – izvorni Vrhovni Bog; puruṣaḥ – osobnost; purāṇaḥ – stara; tvam – Ti; asya – ovoga; viśvasya – svemira; param – transcendentalno; nidhānam – utočište; vettā – poznavatelj; asi – Ti si; vedyam – predmet znanja; ca – i; param – transcendentalno; ca – i; dhāma – utočište; tvayā – Ti; tatam – prožimaš; viśvam – svemir; ananta-rūpa – o beskrajni obliče.
Ti si izvorna Božanska Osoba, najstarije biće, krajnje utočište očitovana kozmičkog svijeta. Ti si poznavatelj svega i predmet sveg znanja. Ti si vrhovno utočište, iznad materijalnih guṇa. O beskrajni obliče! Ti prožimaš čitavo kozmičko očitovanje!
SMISAO: Sve počiva u Svevišnjoj Božanskoj Osobi. Zato je Gospodin krajnje počivalište. Nidhānam znači da sve, čak i sjaj Brahmana, počiva u Svevišnjoj Božanskoj Osobi, Kṛṣṇi. On zna sve što se zbiva u ovome svijetu i ako znanje ima kraja, On je kraj sveg znanja. Stoga je spoznato i spoznatljivo. Prožima sve i zato je predmet znanja. Budući da je uzrok u duhovnom svijetu, transcendentalan je. On je glavna osoba u transcendentalnom svijetu.