No edit permissions for Lithuanian

TEXT 8

duḥkham ity eva yat karma
kāya-kleśa-bhayāt tyajet
sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ
naiva tyāga-phalaṁ labhet

duḥkham — nelaimingas; iti — taip; eva — tikrai; yat — kuris; karma — darbą; kāya — dėl kūno; kleśa — vargo; bhayāt — iš baimės; tyajet — atmeta; saḥ — jis; kṛtvā — atlikęs; rājasam — aistros guṇos; tyāgam — atsižadėjimą; na — ne; eva — tikrai; tyāga — atsižadėjimo; phalam — rezultatus; labhet — gauna.

Kas apleidžia nurodytas pareigas, jei jos vargina, ar bijodamas kūniškų nepatogumų, tas, pasakyta, atsižada veikiamas aistros guṇos. Tokie veiksmai niekada neatves į atsižadėjimo aukštumas.

KOMENTARAS: Kṛṣṇą įsisąmoninęs žmogus neturėtų atsisakyti savo darbo iš baimės, jog atlieka karminį veiksmą. Jei uždirbtos lėšos panaudojamos Kṛṣṇos sąmonei arba jei puoselėti transcendentinę Kṛṣṇos sąmonę padeda kėlimasis anksti rytą – tokios veiklos atsižadėti iš baimės ar dėl to, kad ji vargina, nederėtų, nes toks atsižadėjimas yra aistros guṇos. Aistringa veikla teikia tik kančias. Kas šitaip nusiteikęs atsisako darbo, tas niekada nepasieks atsižadėjimo rezultato.

« Previous Next »