No edit permissions for Ukrainian

TEXT 8

дукгам ітй ева йат карма
кйа-клеа бгайт тйаджет
са ктв рджаса тйґа
наіва тйґа-пгала лабгет

дукгам—нещастя; іті—таким чином; ева—неодмінно; йат—котре; карма—робота; кйа—для тіла; клеа—лихо; бгайт—із страху; тйаджет—відмовляється; са—той; ктв—здійснивши; рджасам—у ґуі пристрасті; тйґам—відречення; на—не; ева—неодмінно; тйґа—відречення; пгалам—наслідків; лабгет—досягає.

Той, хто відмовляється од визначених обов’язків як від обтяжливих або побоюючись фізичних незручностей — той діє в ґуі пристрасті й ніколи не досягне ступеня відречення.

Людині в свідомості Кши не слід відмовлятись заробляти гроші, остерігаючись кармічної діяльності. Якщо людина працює і має можливість використовувати свої гроші на поширення свідомості Кши, або, підіймаючись рано вранці, може розвивати в собі трансцендентну свідомість Кши, то вона не повинна припиняти таку діяльність, вважаючи її обтяжливою, або із почуття страху, бо тоді таке відречення перебуватиме в ґуі пристрасті. Що б ми не робили під впливом пристрасті — результати завжди жалюгідні. Отже, відмова від діяльності в дусі пристрасті не дозволить здобути плодів істинного відречення.

« Previous Next »