No edit permissions for Polish

TEKST 8

duḥkham ity eva yat karma
kāya-kleśa-bhayāt tyajet
sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ
naiva tyāga-phalaṁ labhet

duḥkham – nieszczęśliwy; iti – w ten sposób; eva – na pewno; yat – który; karma – praca; kāya – dla ciała; kleśa – kłopot; bhayāt – z powodu strachu; tyajet – porzuca; saḥ – on; kṛtvā – po uczynieniu; rājasam – w sile pasji; tyāgam – wyrzeczenie; na – nie; eva – na pewno; tyāga – wyrzeczenia; phalam – rezultaty; labhet – osiąga.


Kto porzuca swoje przypisane obowiązki jako zbyt kłopotliwe albo z obawy przed jakimiś niewygodami cielesnymi, ten działa w sile pasji. A takie działanie nigdy nie prowadzi do postępu w wyrzeczeniu.


ZNACZENIE:
 
Ten, kto jest w świadomości Kṛṣṇy, nigdy nie powinien porzucać zarabiania pieniędzy w obawie, że praktykuje czynności dla zysku. Jeśli może poświęcać zarobione przez siebie pieniądze dla świadomości Kṛṣṇy albo jeśli przez wczesne wstawanie rano może uczynić postęp w świadomości Kṛṣṇy, to nie powinien odstępować od tego z powodu strachu albo dlatego, że takie postępowanie jest kłopotliwe. Takie wyrzeczenie byłoby w sile pasji, a rezultaty działania w pasji są zawsze żałosne. Jeśli ktoś porzuci pracę w tym duchu, nigdy nie osiągnie rezultatów wyrzeczenia.

« Previous Next »