No edit permissions for Polish

TEKST 27

uccaiḥśravasam aśvānāṁ
viddhi mām amṛtodbhavam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ
narāṇāṁ ca narādhipam

uccaiḥśravasam – Uccaiḥśravā; aśvānām – pomiędzy końmi; viddhi – wiedz; mām – Mnie; amṛta-udbhavam – zrodzony z ubijania oceanu; airāvatam – Airāvata; gaja-indrāṇām – pomiędzy dostojnymi słoniami; narāṇām – pomiędzy ludzkimi istotami; ca – i; nara-adhipam – król.


Wiedz, że pomiędzy końmi Ja jestem Uccaiḥśravą, który wyłonił się z oceanu, kiedy ten był ubijany dla otrzymania nektaru. Ja jestem Airāvatą pomiędzy dostojnymi słoniami. A pomiędzy ludźmi – Ja jestem monarchą.


ZNACZENIE:
 
Pewnego razu, półbogowie, będący wielbicielami Pana, i demony (asury) wzięli udział w ubijaniu oceanu, z którego powstał nektar i trucizna, i Pan Śiva wypił truciznę. Z nektaru zaś powstało wiele istot, pomiędzy którymi był koń zwany Uccaiḥśravą i słoń Airāvata. Dlatego zwierzęta te mają szczególne znaczenie i są reprezentantami Kṛṣṇy.


Reprezentantem Kṛṣṇy pomiędzy ludzkimi istotami jest król, ponieważ Kṛṣṇa utrzymuje wszechświat, a królowie, którzy wybierani są na podstawie pobożnych kwalifikacji, utrzymują swoje królestwa. Królowie tacy jak Mahārāja Yudhiṣṭhira, Mahārāja Parīkṣit i Pan Rāma, wszyscy byli doskonałymi monarchami, zawsze myślącymi o dobrobycie swoich poddanych. W literaturze wedyjskiej król uważany jest za reprezentanta Boga. W tym wieku jednakże, monarchia uległa rozkładowi – wraz z zanikiem zasad religijnych – i w końcu została zniesiona. Należy jednak wiedzieć, iż w przeszłości, pod panowaniem prawych królów, ludzie byli bardziej szczęśliwi.

« Previous Next »