No edit permissions for Polish

TEKST 68

ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ
mad-bhakteṣv abhidhāsyati
bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā
mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ

yaḥ – każdy, kto; idam – to; paramam – najbardziej; guhyam – poufny sekret; mat – Mój; bhakteṣu – pomiędzy wielbicielami; abhidhāsyati – tłumaczy; bhaktim – służba oddania; mayi – Mnie; parām – transcendentalna; kṛtvā – czyniąc; mām – Mnie; eva – na pewno; eṣyati – przychodzi; asaṁśayaḥ – bez wątpienia.


Ale temu, kto ten najwyższy sekret tłumaczy Moim wielbicielom, gwarantowana jest czysta służba oddania, i w końcu powróci on do Mnie.


ZNACZENIE:
 
Na ogół radzi się, aby o tematach Bhagavad-gīty rozmawiać tylko pomiędzy wielbicielami, gdyż ci, którzy nimi nie są, nie rozumieją ani Kṛṣṇy, ani Bhagavad-gīty. Kto nie przyjmuje Kṛṣṇy, takim jakim On jest, ani Bhagavad-gīty takiej jaką jest, ten nie powinien próbować tłumaczyć jej dowolnie, gdyż jest to wielką obrazą. Bhagavad-gītę należy tłumaczyć tylko tym osobom, które gotowe są do zaakceptowania Kṛṣṇy jako Najwyższej Osoby Boga. Jest to temat do rozmowy tylko dla wielbicieli, a nie dla filozofów spekulantów. Każdy jednakże, kto próbuje szczerze przedstawić Bhagavad-gītę taką jaką ona jest, uczyni postęp w czynnościach służby oddania i osiągnie stan czystego oddania. Dzięki takiemu czystemu oddaniu z pewnością powróci do domu, z powrotem do Boga.

« Previous Next »