No edit permissions for Polish

TEKST 76

rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
saṁvādam imam adbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ

rājan – O Królu; saṁsmṛtya – pamiętając; saṁsmṛtya – pamiętając; saṁvādam – wieść; imam – ta; adbhutam – piękna; keśava – Pana Kṛṣṇy; arjunayoḥ – i Arjuny; puṇyam – pobożny; hṛṣyāmi – znajduję przyjemność; ca – również; muhuḥ muhuḥ – ciągle na nowo.


O królu, jakże wielką radość znajduję wciąż na nowo w każdym wspomnieniu tego cudownego, świętego dialogu pomiędzy Kṛṣṇą i Arjuną – i dreszcz rozkoszy wciąż przenika moje serce.


ZNACZENIE:
 
Nauki Bhagavad-gīty są tak transcendentalne, że każdy, kto zaznajomi się z tematami poruszanymi przez Arjunę i Kṛṣṇę, staje się człowiekiem prawym i nie może zapomnieć tych rozmów. Na tym polega transcendentalna pozycja życia duchowego. Innymi słowy, kto słucha Gīty z właściwego źródła, bezpośrednio od Kṛṣṇy, ten osiąga pełną świadomość Kṛṣṇy. W rezultacie, osoba taka staje się coraz bardziej oświecona, a życie jej przeniknięte jest dreszczem rozkoszy, którym raduje się nie przez chwilę, ale w każdym momencie swojego życia.

« Previous Next »