No edit permissions for Polish

TEKST 39

etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
chettum arhasy aśeṣataḥ
tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
chettā na hy upapadyate

etat – to jest; me – moja; saṁśayam – wątpliwość; kṛṣṇa – O Kṛṣṇo; chettum – rozwiać; arhasi – proszę Cię; aśeṣataḥ – całkowicie; tvat – oprócz Ciebie; anyaḥ – inny; saṁśayasya – wątpliwości; asya – tego; chettā – usuwający; na – nigdy; hi – z pewnością; upapadyate – można znaleźć.


O Kṛṣṇo, proszę, rozprosz całkowicie te moje wątpliwości. Oprócz Ciebie, nikt nie jest w stanie tego zrobić.


ZNACZENIE:
 
Kṛṣṇa jest doskonałym znawcą przeszłości, teraźniejszości i przyszłości. Na początku Bhagavad-gīty Pan powiedział, że wszystkie żywe istoty istniały jako indywidua w przeszłości, nawet po wyzwoleniu z materialnego uwikłania. A zatem wyjaśnił On już problem przyszłości indywidualnej żywej istoty. Teraz Arjuna pragnie dowiedzieć się, jaka przyszłość czeka transcendentalistę, któremu się nie powiodło. Nikt nie przewyższa Kṛṣṇy ani nikt nie jest Mu równy, więc oczywiście nie mogą Mu też dorównać tzw. wielcy mędrcy i filozofowie będący w łaskach natury materialnej. Wypowiedź Kṛṣṇy jest zatem ostateczną i pełną odpowiedzią na wszystkie wątpliwości, jako że zna On doskonale przeszłość, teraźniejszość i przyszłość – nikt natomiast nie zna Jego. Jedynie Kṛṣṇa i wielbiciel świadomy Kṛṣṇy mogą znać prawdziwą postać rzeczy.

« Previous Next »