No edit permissions for Slovenian

VERZ 39

etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
chettum arhasy aśeṣataḥ
tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
chettā na hy upapadyate


etat – to je; me – moj; saṁśayam – dvom; kṛṣṇa – o Kṛṣṇa; chettum – razpršiti; arhasi – prosim Te; aśeṣataḥ – popolnoma; tvat – kot Ti; anyaḥ – drug; saṁśayasya – dvoma; asya – tega; chettā – odganjalca; na – nikoli; hi – vsekakor; upapadyate – je mogoče najti.


To je dvom, ki me muči, o Kṛṣṇa, zato Te prosim, da ga popolnoma razpršiš. Nihče razen Tebe ga ne more odgnati.


Kṛṣṇa v popolnosti pozna preteklost, sedanjost in prihodnost. Na začetku Bhagavad-gīte je Gospod dejal, da so bila vsa živa bitja individualne osebe v preteklosti, da kot taka obstajajo zdaj in da bodo ohranila individualnost tudi v prihodnosti, celo po osvoboditvi iz materialnega sveta. S tem je že odgovoril na vprašanje o prihodnosti individualnega živega bitja. Arjuno zdaj zanima, kaj čaka neuspešnega transcendentalista. Nihče ni enak Kṛṣṇi ali večji od Njega. Tako imenovani veliki modreci in filozofi, ki so na milost in nemilost prepuščeni materialni naravi, se nikakor ne morejo primerjati z Njim. Kṛṣṇove besede so zato dokončen in popoln odgovor na vse dvome, kajti Gospod pozna preteklost, sedanjost in prihodnost, Njega pa ne pozna nihče. Samo Kṛṣṇa in Kṛṣṇov bhakta lahko vse vidita v pravi luči.

« Previous Next »