No edit permissions for Polish

TEKST 9

na ca māṁ tāni karmāṇi
nibadhnanti dhanañ-jaya
udāsīna-vad āsīnam
asaktaṁ teṣu karmasu

na – nigdy; ca – również; mām – Mnie; tāni – wszystkie te; karmāṇi – czynności; nibadhnanti – związują; dhanam-jaya – O zdobywco bogactw; udāsīna-vat – jako neutralny; āsīnam – usytuowany; asaktam – bez przywiązania; teṣu – do tych; karmasu – czynności.


Jednak cała ta praca nie może Mnie związać, o Dhanañjayo. Nigdy nie przywiązuję się do tych czynności materialnych i zawsze pozostaję neutralny.


ZNACZENIE:
 
Nie należy myśleć w związku z tym, że Najwyższa Osoba Boga nie ma żadnego zajęcia. Jest On zawsze zajęty w Swoim świecie duchowym. W Brahma-saṁhicie (5.6) jest powiedziane, ātmārāmasya tasyāsti prakṛtyā na samāgamaḥ: „Zawsze pogrążony jest On w Swoich wiecznych, pełnych szczęścia czynnościach duchowych, nie mając nic wspólnego z czynnościami materialnymi”. Czyny materialne spełniane są przez różne Jego moce, natomiast On sam zawsze pozostaje neutralny wobec nich. Na neutralność tę wskazuje tutaj słowo udāsīna-vat. Mimo iż sprawuje kontrolę nad każdą najmniejszą czynnością materialną, to jednak pozostaje neutralnym. Można tutaj użyć przykładu wysokiego sędziego, który siedzi na swojej ławie. Z jego rozkazu dzieje się tak wiele rzeczy: ktoś jest wieszany, ktoś wtrącony do więzienia, ktoś karany wysoką grzywną, lecz on nadal pozostaje neutralnym. Nie ma on do czynienia z jakimkolwiek zyskiem czy stratą. Podobnie neutralnym jest zawsze Pan, mimo iż ma On Swój udział w każdej sferze działania. Vedānta-sūtra (2.1.34) oznajmia, vaiṣamya-nairghṛṇye na: iż nie jest On usytuowany w dualizmach tego materialnego świata. Jest On zawsze transcendentalny w stosunku do nich. Nie przywiązuje się też do stwarzania ani unicestwiania tego materialnego świata. Żywe istoty przybierają różne formy w różnych gatunkach życia, odpowiednio do swoich przeszłych czynów, i Pan nie ingeruje w to.

« Previous Next »