VERSO 34
yayā tu dharma-kāmārthān
dhṛtyā dhārayate ’rjuna
prasaṅgena phalākāṅkṣī
dhṛtiḥ sā pārtha rājasī
yayā—pela qual; tu—mas; dharma—religiosidade; kāma—gozo dos sentidos; arthān—e desenvolvimento econômico; dhṛtyā—por determinação; dhārayate—a pessoa sustenta; arjuna—ó Arjuna; prasaṅgena—por causa do apego; phala-ākāṅkṣī—desejando resultados fruitivos; dhṛtiḥ—determinação; sā—esta; pārtha—ó filho de Pṛthā; rājasī—no modo da paixão.
Mas a determinação pela qual o homem se atém aos resultados fruitivos da religião, do desenvolvimento econômico e do gozo dos sentidos é da natureza da paixão, ó Arjuna.
Qualquer pessoa que esteja sempre desejosa dos resultados fruitivos das atividades religiosas ou econômicas, cujo único interesse é o gozo dos sentidos, e cuja mente, vida e sentidos ocupam-se de maneira semelhante, está no modo da paixão.