No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 34

йай ту дхарма-кмртхн
дхтй дхрайате ’рджуна
прасагена пхалккшӣ
дхти с пртха рджасӣ

йай — которой; ту — но; дхарма — религиозная деятельность; кма — удовлетворение чувств; артхн — и материальное благополучие; дхтй — решимостью; дхрайате — поддерживает; арджуна — о Арджуна; прасагена — привязанностью; пхала-ккшӣ — тот, кто стремится насладиться плодами своего труда; дхти — решимость; с — эта; пртха — о сын Притхи; рджасӣ — относящаяся к гуне страсти.

Решимость, побуждающая человека стремиться к плодам религии, материального благополучия и чувственных наслаждений, имеет природу гуны страсти, о Арджуна.

Человек, который стремится только к тому, чтобы наслаждаться результатами своей религиозной или экономической деятельности, человек, единственное желание которого заключается в удовлетворении собственных чувств и который подчинил этому желанию свой ум, жизненную энергию и органы чувств, находится в гуне страсти.

« Previous Next »