No edit permissions for Slovenian

VERZ 32

śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ


śrī-bhagavān uvāca – Vsevišnji Gospod je rekel; kālaḥ – čas; asmi – sem; loka – svetov; kṣaya-kṛt – uničevalec; pravṛddhaḥ – veliki; lokān – vseh ljudi; samāhartum – z uničevanjem; iha – na tem svetu; pravṛttaḥ – zaposlen; ṛte – razen; api – celo; tvām – tebe; na – nikoli; bhaviṣyanti – bodo; sarve – vsi; ye – tisti, ki; avasthitāḥ – postrojeni; prati-anīkeṣu – na nasprotujočih si straneh; yodhāḥ – vojaki.


Vsevišnji Gospod je rekel: Jaz sem čas, veliki uničevalec svetov, in prišel sem, da pokončam vse ljudi. Vsi vojaki obeh vojska razen vas [Pāṇḍav] bodo ubiti na bojišču.


Čeprav je Arjuna vedel, da je Kṛṣṇa njegov prijatelj in Vsevišnja Božanska Osebnost, se je ob pogledu na Kṛṣṇove raznolike podobe zmedel. Zato je vprašal, kakšen je resnični namen te uničujoče sile. V Vedah je rečeno, da Vrhovna Resnica uniči vse, kar je, celo brāhmaṇe. Kaṭha Upaniṣada (1.2.25) pravi:

yasya brahma ca kṣatraṁ ca
ubhe bhavata odanaḥ
mṛtyur yasyopasecanaṁ
ka itthā veda yatra saḥ


Vsevišnji nazadnje kakor hrano pogoltne vse brāhmaṇe, kṣatriye in druge. Ta vsepožirajoči velikan je ena od podob Vsevišnjega Gospoda. Kṛṣṇa se je zdaj pojavil pred Arjuno kot vsepožirajoči čas. Vsi na bojišču razen nekaj Pāṇḍav bodo izginili v Njegovih ustih.

Arjuna si ni želel bitke in je menil, da bi bilo bolje, če se ne bi bojeval, saj bi se tako izognil razočaranju. Gospod mu v odgovor pojasnjuje, da bodo ne glede na to, ali se Arjuna bojuje ali pa ne, vsi vojaki na bojišču pokončani, kajti tak je Njegov načrt. Če se Arjuna ne bi bojeval, bi jih ubil kdo drug. Njihove smrti ne bi mogel preprečiti, tudi če se ne bi udeležil bitke. Vsi vojaki so pravzaprav že bili mrtvi. Čas pomeni uničenje, in vse v tem svetu bo po želji Vsevišnjega Gospoda uničeno. To je zakon narave.

« Previous Next »