No edit permissions for Slovenian

VERZ 2

śrī-bhagavān uvāca
mayy āveśya mano ye māṁ
nitya-yuktā upāsate
śraddhayā parayopetās
te me yukta-tamā matāḥ


śrī bhagavān uvāca – Vsevišnji Gospod je rekel; mayi – Name; āveśya – ko osredotočijo; manaḥ – um; ye – tisti, ki; mām – Mene; nitya – nenehno; yuktāḥ – delujoči; upāsate – častijo; śraddhayā – z vero; parayā – transcendentalno; upetāḥ – obdarjeni; te – oni; me – Meni; yukta-tamāḥ – najpopolnejše v yogi; matāḥ – ki veljajo za.


Vsevišnji Gospod je rekel: Za najpopolnejše imam tiste, katerih um je osredotočen na Mojo osebno podobo in ki Me nenehno častijo z veliko transcendentalno vero.


V odgovor na Arjunovo vprašanje Kṛṣṇa jasno pravi, da je najvišjo popolnost yoge dosegel tisti, ki je osredotočen na Njegovo osebno podobo ter Ga časti z vero in vdanostjo. Delovanje takega Kṛṣṇe zavestnega človeka ni nikoli materialno, saj je namenjeno Kṛṣṇi. Čisti bhakta je nenehno dejaven. Včasih poje Gospodova imena, včasih posluša ali bere pripovedi o Kṛṣṇi, včasih kuha prasādam, gre na tržnico, kjer nakupuje za Kṛṣṇo, čisti tempelj ali pa pomiva posodo. Vsak trenutek so vsa njegova dejanja posvečena Kṛṣṇi. Zaradi takega delovanja je v popolnem samādhiju.

« Previous Next »