No edit permissions for Slovenian

VERZ 31

yadā bhūta-pṛthag-bhāvam
eka-stham anupaśyati
tata eva ca vistāraṁ
brahma sampadyate tadā


yadā – ko; bhūta – živih bitij; pṛthak-bhāvam – ločene osebnosti; eka-stham – ki so v enem; anupaśyati – poskuša videti s pomočjo avtoritativnih učiteljev; tataḥ eva – potem; ca – tudi; vistāram – širjenje; brahma – Absolut; sampadyate – doseže; tadā – takrat.


Ko razsoden človek ne vidi več razlike med živimi bitji v različnih materialnih telesih in ve, da so živa bitja vsepovsod, doseže spoznanje Brahmana.


Kdor ve, da imajo živa bitja različna telesa zato, ker se želje individualnih duš razlikujejo, in da telo v resnici ni last duše, vidi stvari v pravi luči. Zaradi materialnega pojmovanja življenja vidimo eno živo bitje kot polboga, drugo kot človeka, psa ali mačko itd. Takšno pojmovanje je napačno. Materialne razlike vidimo zaradi materialnega pogleda na življenje. Ko materialna telesa preminejo, se duše ne razlikujejo druga od druge. Različna telesa dobivajo, ker so v stiku z materialno naravo. Kdor to vidi, ima duhovno vizijo. Ker živih bitij ne deli več na ljudi in živali, na velike in majhne itd., očisti svojo zavest in lahko postane zavesten Kṛṣṇe ter spozna svojo duhovno identiteto. O tem, kako tak človek vidi svet, govori naslednji verz.

« Previous Next »