VERZ 28
ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ
śaṭho naiṣkṛtiko ’lasaḥ
viṣādī dīrgha-sūtrī ca
kartā tāmasa ucyate
ayuktaḥ – ki ne upošteva navodil svetih spisov; prākṛtaḥ – materialističen; stabdhaḥ – svojeglav; śaṭhaḥ – prevarantski; naiṣkṛtikaḥ – velik žaljivec; alasaḥ – len; viṣādī – zlovoljen; dīrgha-sūtrī – ki odlaša; ca – tudi; kartā – vršilec dejanj; tāmasaḥ – v guṇi nevednosti; ucyate – rečeno je, da je.
Človek, ki zmeraj deluje v nasprotju z navodili svetih spisov, ki je materialističen in svojeglav, ki vara in žali druge ter je len, nenehno zlovoljen in z vsem odlaša, deluje v guṇi nevednosti.
Sveti spisi nas učijo, kaj moramo in česa ne smemo delati. Ljudje, ki jim ni mar za pravila svetih spisov, počno ravno to, česar ne bi smeli, in so večinoma materialisti. Delujejo po nareku guṇ materialne narave, ne pa po navodilih svetih spisov. Taki ljudje niso posebej ljubeznivi. Prekanjeni so in žaljivi do drugih. Zelo so leni in svojih dolžnosti ne opravljajo, kakor bi morali; vedno jih puščajo za kasneje. Zato so zlovoljni. Zmeraj zavlačujejo svoje delo – za to, kar bi lahko naredili v eni uri, porabijo leta in leta. Kdor deluje na ta način, deluje v guṇi nevednosti.