No edit permissions for Slovenian

VERZ 35

yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ
viṣādaṁ madam eva ca
na vimuñcati durmedhā
dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī


yayā – s katero; svapnam – sanjanje; bhayam – strah; śokam – žalost; viṣādam – potrtost; madam – iluzijo; eva – vsekakor; ca – tudi; na – nikoli; vimuñcati – opusti; durmedhā – nerazumna; dhṛtiḥ – odločnost; sā – ta; pārtha – o Pṛthin sin; tāmasī – v guṇi nevednosti.


Odločnost nerazumneža, ki ne more premagati sanjanja, strahu, žalosti, potrtosti in iluzije, o Pṛthin sin, pa je odločnost v guṇi teme.


Na osnovi tega verza ne bi smeli zaključiti, da človek v guṇi vrline ne sanja. Sanjanje tu pomeni prekomerno spanje. Vsakdo sanja, ne glede na to, ali je v guṇi vrline, strasti ali nevednosti, in to je povsem naravno. Toda če človek ne more premagati prekomernega spanja, če se ponaša z uživanjem materialnih stvari, če nenehno sanjari o tem, kako bi gospodoval materialnemu svetu, in podredi temu svoje življenje ter dejavnosti uma in čutov, je njegova odločnost v guṇi nevednosti.

« Previous Next »