No edit permissions for Slovenian

VERZ 23

yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ


yadi – če; hi – vsekakor; aham – Jaz; na – ne; varteyam – bi deloval; jātu – ves čas; karmaṇi – pri opravljanju predpisanih dolžnosti; atandritaḥ – zelo skrben; mama – po Moji; vartma – poti; anuvartante – bi šli; manuṣyāḥ – vsi ljudje; pārtha – o Pṛthin sin; sarvaśaḥ – v vseh pogledih.


Če namreč ne bi vselej skrbno opravljal predpisanih dolžnosti, o Pārtha, bi šli vsi ljudje gotovo po Moji poti.


Da bi se ohranil družbeni mir, ki je potreben za napredovanje v duhovnem življenju, je treba spoštovati razne družinske tradicije, namenjene vsem civiliziranim ljudem. Čeprav so ta pravila namenjena pogojenim dušam, ne pa Gospodu Kṛṣṇi, se je Gospod kljub temu ravnal po njih, saj je sestopil zato, da bi uveljavil religiozna načela. Navadni ljudje bi Ga sicer posnemali, saj je najvišja avtoriteta. Iz Śrīmad-Bhāgavatama izvemo, da je Gospod Kṛṣṇa tako doma kakor tudi povsod drugod izpolnjeval vse religiozne dolžnosti, ki jih imajo družinski ljudje.

« Previous Next »