No edit permissions for Slovenian

VERZ 25

labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ


labhante – dosežejo; brahma-nirvāṇam – osvoboditev v Vsevišnjem; ṛṣayaḥ – tisti, ki so dejavni v sebi; kṣīṇa-kalmaṣāḥ – ki so popolnoma brezgrešni; chinna – ki so se iztrgali; dvaidhāḥ – dvojnosti; yata-ātmānaḥ – ki so se posvetili samospoznavanju; sarva-bhūta – za vsa živa bitja; hite – z dobrimi deli; ratāḥ – zaposleni.


Tisti, ki so se dvignili nad dvojnosti, porajajoče se iz dvomov, ki so z umom dejavni v sebi, ki zmeraj delujejo za blagor vseh živih bitij in so osvobojeni vseh grehov, dosežejo osvoboditev v Vsevišnjem.


Za blagor vseh živih bitij deluje samo človek, ki je popolnoma zavesten Kṛṣṇe. Kdor resnično ve, da je Kṛṣṇa izvor vsega, in deluje skladno s tem spoznanjem, deluje za dobro vsakogar. Ljudje trpijo, ker so pozabili, da je Kṛṣṇa vrhovni uživalec, vrhovni lastnik in največji prijatelj vsakogar. Kdor poskuša med vsemi ljudmi obuditi zavest o tem, opravlja torej najvišjo dobrodelno dejavnost. Takemu delovanju se lahko posveti samo, kdor je osvobojen v Vsevišnjem. Človek, ki je zavesten Kṛṣṇe, ne dvomi o Kṛṣṇovem vrhovnem položaju, saj se je očistil vseh grehov. To je stanje božanske ljubezni.


Kdor deluje samo za materialno blaginjo družbe, ne more nikomur zares pomagati. Začasna pomoč materialnemu telesu in umu človeku ne zadostuje. Pravi vzrok težav, s katerimi se srečuje v težkem boju za življenje, je pozaba odnosa, ki ga ima z Vsevišnjim Gospodom. Kdor je popolnoma spoznal svoj odnos s Kṛṣṇo, je resnično osvobojena duša, četudi je v materialnem telesu.

« Previous Next »