No edit permissions for Slovenian

VERZ 22

ananyāś cintayanto māṁ
ye janāḥ paryupāsate
teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ
yoga-kṣemaṁ vahāmy aham


ananyāḥ – ki nimajo nobenega drugega cilja; cintayantaḥ – osredotočeni; mām – Name; ye – tisti, ki; janāḥ – ljudje; paryupāsate – pravilno častijo; teṣām – izmed njih; nitya – zmeraj; abhiyuktānām – neomajno vdani; yoga – potrebe; kṣemam – zaščito; vahāmi – prinašam; aham – Jaz.


Tistim pa, ki nenehno meditirajo o Moji transcendentalni podobi in Me tako častijo z neomajno vdanostjo, prinašam, kar potrebujejo, in varujem, kar imajo.


Kdor ne more preživeti niti trenutka, ne da bi bil zavesten Kṛṣṇe, misli na Kṛṣṇo štiriindvajset ur na dan in Mu vdano služi, tako da posluša pripovedi o Njem, Ga opeva, se Ga spominja, Mu posveča molitve, Ga časti, služi Njegovim lotosovim stopalom, opravlja razne druge službe, prijateljuje z Njim in se Mu popolnoma preda. Te dejavnosti, ki so v vseh pogledih ugodne in imajo izjemno duhovno moč, bhakti pomagajo, da doseže najvišjo stopnjo samospoznanja, na kateri si želi le, da bi se lahko družil z Vsevišnjo Božansko Osebnostjo. Tak bhakta se nedvomno brez težav vrne h Gospodu. Temu pravimo yoga. Po Gospodovi milosti bhakta za zmeraj opusti materialno življenje. Beseda kṣema se nanaša na zaščito, ki jo Gospod milostno daje bhakti. Gospod mu pomaga, da s pomočjo yoge razvije zavest Kṛṣṇe, ko je bhakta popolnoma zavesten Kṛṣṇe, pa ga varuje pred padcem v pogojeno življenje, polno trpljenja.

« Previous Next »