No edit permissions for Ukrainian

TEXT 14

сарвам етад та манйе
йан м вадасі кеава
на хі те бгаґаван вйакті
відур дев на днав

сарвам—усе; етат—це; там—істина; манйе—я приймаю; йат— що; мм—мені; вадасі—Ти розповідаєш; кеава—о Кшо; на— ніколи; хі—неодмінно; те—Твій; бгаґаван—о Бог-Особа; вйактім—одкровення; віду—можуть знати; дев—напівбоги; на— не; днав—демони.

О Кшо, я приймаю за істину все, що Ти повідав мені. Ані напівбоги, ані демони, о Господи, не можуть усвідомити Твоєї Особи.

Арджуна підтверджує тут, що невіруючі та демони не можуть зрозуміти Кшу. Його не знають навіть напівбоги, годі казати про так званих «вчених» сучасного світу. З ласки Верховного Господа Арджуна зрозумів, що Вища Істина — це Кша, і що Він один — досконалий. Тому треба йти за Арджуною. Арджуна визнав авторитет Бгаґавад-гти. В четвертій главі сказано, що систему парампари, учнівської послідовності, призначеної на те, щоб пізнавати Бгаґавад-ґту, було порушено, і тому Кша відновив її за допомогою Арджуни, бо вважав його Своїм близьким другом і великим відданим. Тому, як вже було сказано в нашому вступі до Ґтопанішади, Бгаґавад-ґту слід пізнавати лише за допомогою парампари. Коли ланки парампари було розірвано, Кша обрав Арджуну, щоб знов відновити її. Треба йти за прикладом Арджуни і визнавати все, що сказав Кша, лише тоді ми будемо спроможні зрозуміти сутність Бгаґавад-ґти і усвідомимо, що Кша є Верховний Бог-Особа.

« Previous Next »