No edit permissions for Croatian

STIH 14

sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ


sarvam – svu; etat – ovu; ṛtam – istinu; manye – prihvaćam; yat – koju; mām – meni; vadasi – govoriš; keśava – o Kṛṣṇa; na – nikada; hi – zacijelo; te – Tebe; bhagavan – o Božanska Osobo; vyaktim – otkriti; viduḥ – shvatiti; devāḥ – polubogovi; na – niti; dānavāḥ – demoni.


O Kṛṣṇa, potpuno prihvaćam kao istinu sve što si mi rekao. O Gospodine, ni polubogovi ni demoni ne mogu shvatiti Tvoju osobnost.


SMISAO: Arjuna ovdje potvrđuje da osobe bezbožne i demonske prirode ne mogu shvatiti Kṛṣṇu. Kṛṣṇu ne shvaćaju čak ni polubogovi, a da ne govorimo o takozvanim učenjacima suvremena svijeta. Milošću Svevišnjega Gospodina Arjuna je shvatio da je Kṛṣṇa savršena Vrhovna Istina. Zato trebamo slijediti Arjunin put. Arjuna je bio ovlašten za prenošenje naučavanja Bhagavad-gīte. Kao što je opisano u četvrtom poglavlju, učeničko naslijeđe (paramparā), kojim se prenosio smisao Bhagavad-gīte, bilo je prekinuto i zato ga je Kṛṣṇa obnovio prenijevši znanje Arjuni, jer je smatrao Arjunu Svojim bliskim prijateljem i velikim bhaktom. Kao što smo objasnili u uvodu Gītopaniṣade, Bhagavad-gītu trebamo shvatiti u učeničkom naslijeđu. Kada je učeničko naslijeđe bilo prekinuto, Arjuna je bio izabran za nastavljača. Primjer koji je Arjuna postavio prihvaćajući sve što je Kṛṣṇa rekao trebamo slijediti. Onda ćemo shvatiti bit Bhagavad-gīte. Samo ćemo onda moći shvatiti da je Kṛṣṇa Svevišnja Božanska Osoba.

« Previous Next »