No edit permissions for Ukrainian

TEXT 15

мм упетйа пунар джанма
дукглайам аватам
нпнуванті махтмна
сасіддгі парам ґат

мм—Мене; упетйа—досягаючи; пуна—знову; джанма—народження; дукга-лайам—в місці злигоднів; аватам—тимчасовому; на—ніколи; пнуванті—досягає; мах-тмна—великі душі; сасіддгім—досконалість; парамм—кінцеву; ґат—досягнувши.

Досягши Мене, великі душі, віддані Мені йоґи, ніколи не повертаються назад у цей тимчасовий, сповнений страждань світ, бо вони сягнули вищої досконалості.

П О Я С Н Е Н Н Я : Скороминущий матеріальний світ сповнюють страждання, що пов’язані з народженням, старістю, хворобами та смертю, і тому природно, що той, хто досяг найвищої досконалості, піднявшись на верховну планету Кшалоку, Ґолоку Вндавна, не бажає повертатись звідти. У ведичній літературі верховну планету описано як авйакту, акшару та парам ґаті; іншими словами, ця планета перебуває поза нашим матеріальним баченням, вона незбагненна, але вона є найвищою метою, тим місцем, куди потрапляють махтми (великі душі). Махтми сприймають трансцендентне послання од відданих, які пізнали себе, й відтак, поступово вдосконалюючи своє віддане служіння в свідомості Кши, досягають таких трансцендентних вершин, що більше не бажають піднятись ні на жодну матеріальну планету ба й навіть на жодну планету духовного світу. Вони бажають лише Кши й спілкування з Ним. В цьому полягає вища досконалість життя. В даному вірші описано саме тих відданих-персоналістів, які вшановують Верховного Господа Кшу. Такі віддані в свідомості Кши досягають найвищої досконалості життя. Іншими словами, вони є найдосконалішими душами.

« Previous Next »