No edit permissions for - pnd :: Temporary -

VERSO 7

ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ
paśyādya sa-carācaram
mama dehe guḍākeśa
yac cānyad draṣṭum icchasi

iha—neste; eka-stham—em um só lugar; jagat—o Universo; kṛtsnam—completamente; paśya—veja; adya—imediatamente; sa—com; cara—o móvel; acaram—e o inerte; mama—Meu; dehe—neste corpo; guḍākeśa— ó Arjuna; yat—aquilo que; ca—também; anyat—outro; draṣṭum—ver; icchasi—você deseja.

Ó Arjuna, tudo o que você quiser ver, contemple imediatamente neste Meu corpo! Esta forma universal pode mostrar-lhe tudo o que você deseja ver agora e no futuro. Todas as coisas — móveis e imóveis — estão aqui completamente, num só lugar.

Ninguém pode ver o Universo inteiro enquanto fica parado no mesmo lugar. Nem mesmo o cientista mais adiantado pode ver o que está acontecendo em outras partes do Universo. Mas um devoto como Arjuna pode ver tudo o que existe em qualquer parte do Universo. Kṛṣṇa lhe dá o poder de ver tudo o que ele queira ver — o passado, o presente e o futuro. Assim, pela misericórdia de Kṛṣṇa, Arjuna é capaz de ver tudo.

« Previous Next »