No edit permissions for Slovenian

VERZ 7

ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ
paśyādya sa-carācaram
mama dehe guḍākeśa
yac cānyad draṣṭum icchasi


iha – na tem; eka-stham – na enem mestu; jagat – univerzum; kṛtsnam – v celoti; paśya – poglej; adya – zdaj; sa – s; cara – premičnim; acaram – in nepremičnim; mama – Mojem; dehe – v tem telesu; guḍākeśa – o Arjuna; yat – to, kar; ca – tudi; anyat – drugo; draṣṭum – videti; icchasi – želiš.


O Arjuna, vse, kar si želiš videti, lahko v trenutku uzreš v tem Mojem telesu. Kozmično telo ti lahko razodene vse, kar bi rad videl zdaj ali pa bi si zaželel videti v prihodnosti. Vse, premično in nepremično, je tukaj, na enem mestu.


Sedeč na enem mestu, ne more nihče videti celega univerzuma. Niti največji znanstveniki ne vedo, kaj se dogaja v drugih delih vesolja. Bhakte, kakršen je Arjuna, pa lahko vidijo vse, kar obstaja kjer koli v univerzumu. Kṛṣṇa jim da sposobnost, da lahko vidijo kar koli iz preteklosti, sedanjosti ali prihodnosti. Po Kṛṣṇovi milosti se je tako Arjuni razodelo vse.

« Previous Next »