No edit permissions for - pnd :: Temporary -

Sloka 18.32

adharmaṁ dharmam iti yā
manyate tamasāvṛtā
sarvārthān viparītāṁś ca
buddhiḥ sā pārtha tāmasī

adharmam — bezbožnost; dharmam — náboženství; iti — takto; — která; manyate — myslí si; tamasā — iluzí; āvṛtā — zastřená; sarva-arthān — všechny věci; viparītān — špatným směrem; ca — také; buddhiḥ — inteligence; — tato; pārtha — ó synu Pṛthy; tāmasī — pod vlivem kvality nevědomosti.

Pokud někdo pod vlivem iluze a temnoty pokládá bezbožnost za náboženství a naopak a vyvíjí úsilí vždy špatným směrem, má pochopení na úrovni kvality nevědomosti, ó Pārtho.

Inteligence na úrovni kvality nevědomosti funguje vždy opačným způsobem, než by měla. Uznává náboženství, která ve skutečnosti žádným náboženstvím nejsou, a skutečné náboženství odmítá. Lidé podléhající nevědomosti pokládají velkou duši za obyčejného člověka a obyčejného člověka za velkou duši. Považují pravdu za nepravdu a nepravdu za pravdu. Ať dělají cokoliv, vždy si volí špatnou cestu, a jejich inteligence se tedy řadí ke kvalitě nevědomosti.

« Previous Next »