Sloka 10.25
maharṣīṇāṁ bhṛgur ahaṁ
girām asmy ekam akṣaram
yajñānāṁ japa-yajño ’smi
sthāvarāṇāṁ himālayaḥ
mahā-ṛṣīṇām — mezi velkými mudrci; bhṛguḥ — Bhṛgu; aham — Já; girām — ze zvukových vibrací; asmi — jsem; ekam akṣaram — praṇava; yajñānām — z obětí; japa-yajñaḥ — přeříkávání; asmi — jsem; sthāvarāṇām — ze všeho nehybného; himālayaḥ — Himálaj.
Z velkých mudrců jsem Bhṛgu a ze zvukových vibrací jsem transcendentální oṁ. Z obětí jsem přeříkávání svatých jmen (japa) a z nehybných objektů Himálaj.
Brahmā, první živá bytost ve vesmíru, přivedl na svět několik synů, kteří měli za úkol plodit obyvatelstvo různých druhů. Z těchto synů je Bhṛgu nejmocnějším mudrcem. Ze všech transcendentálních zvukových vibrací je zastoupením Kṛṣṇy oṁ-kāra (oṁ) a ze všech obětí je to přeříkávání mahā-mantry Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare/ Hare Rāma Hare Rāma, Rāma Rāma Hare Hare. Na některých místech písma doporučují obětování zvířat, ale při zpívání Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa nepřipadá v úvahu násilí. Je to nejjednodušší a nejčistší oběť. Vše, co je velkolepé a vznešené, představuje Kṛṣṇu. Proto Ho představuje i Himálaj, největší pohoří na světě. V jednom z předchozích veršů byla uvedena hora Meru, ale ta se někdy hýbe, zatímco Himálaj zůstává trvale nehybný. Proto je hoře Meru nadřazený.