No edit permissions for Español

TEXT 10

na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ

na—nunca; dveṣṭi—odia; akuśalam—desfavorable; karma—trabajo; kuśale—en lo favorable; na—ni; anuṣajjate—se apega; tyāgī—el renunciante; sattva—en la bondad; samāviṣṭaḥ—absorto; medhāvī—inteligente; chinna—habiendo cortado; saṁśayaḥ—todas las dudas.

El renunciante inteligente que está situado en el plano de la modalidad de la bondad y que ni odia el trabajo desfavorable ni está apegado al trabajo favorable, no tiene ninguna duda acerca del trabajo.

SIGNIFICADO:  La persona que está en el plano de conciencia de Kṛṣṇa o en el plano de la modalidad de la bondad, no odia nada ni a nadie que le moleste el cuerpo. Ella trabaja en el lugar indicado y en el momento indicado, sin temerles a los efectos molestos que procedan de su deber. Esa clase de persona situada en la trascendencia, ha de saberse que es de lo más inteligente y que en sus actividades está por encima de todas las dudas.

« Previous Next »