No edit permissions for Español

TEXT 11

na hi deha-bhṛtā śakyaṁ
tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ
yas tu karma-phala-tyāgī
sa tyāgīty abhidhīyate

na—nunca; hi—ciertamente; deha-bhṛtā—por los encarnados; śakyam—es posible; tyaktum—ser renunciado; karmāṇi—actividades; aśeṣataḥ—completamente; yaḥ—cualquiera que; tu—pero; karma—del trabajo; phala—del resultado; tyāgī—el renunciante; saḥ—él; tyāgī—el renunciante; iti—así pues; abhidhīyate—se dice.

Es en verdad imposible que un ser encarnado abandone todas las actividades. Pero aquel que renuncia a los frutos de la acción, se dice que es alguien que verdaderamente ha renunciado.

SIGNIFICADO:  En el Bhagavad-gītā se dice que uno no puede dejar de trabajar en ningún momento. Por lo tanto, aquel que trabaja para Kṛṣṇa y que no disfruta de los resultados fruitivos, aquel que le ofrece todo a Kṛṣṇa, es en realidad un renunciante. Hay muchos miembros de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna que trabajan mucho en su oficina, en la fábrica o en algún otro lugar, y todo lo que ganan se lo dan a la Sociedad. Esas almas sumamente elevadas son de hecho sannyāsīs y están situadas en la orden de vida de renuncia. Aquí se señala claramente cómo renunciar a los frutos del trabajo y con qué propósito se debe hacerlo.

« Previous Next »