No edit permissions for Polish

TEKST 11

na hi deha-bhṛtā śakyaṁ
tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ
yas tu karma-phala-tyāgī
sa tyāgīty abhidhīyate

na – nigdy; hi – na pewno; deha-bhṛtā – przez wcielonego; śakyam – jest możliwe; tyaktum – wyrzec się; karmāṇi – czynności; aśeṣataḥ – zupełnie; yaḥ – każdy, kto; tu – ale; karma – pracy; phala – rezultatu; tyāgī – wyrzeczony; saḥ – on; tyāgī – wyrzeczony; iti – w ten sposób; abhidhīyate – jest powiedziane.


Zaprawdę, nie jest to możliwe, aby wcielona istota zarzuciła wszelkie działanie. Dlatego powiedziane jest, że prawdziwe wyrzeczenie posiada ten, kto wyrzeka się owoców swojego działania.


ZNACZENIE:
 
Jest powiedziane w Bhagavad-gīcie, że nigdy nie można zaprzestać działania, nawet na chwilę. Dlatego ten, kto pracuje dla Kṛṣṇy i nie korzysta z rezultatów tej pracy, wszystko ofiarowując Panu, posiada prawdziwe wyrzeczenie. Jest wielu członków Międzynarodowego Towarzystwa Świadomości Kṛṣṇy, którzy bardzo ciężko pracują w biurach lub fabrykach, czy w jakimś innym miejscu, i wszystko co zarobią, oddają na cele Towarzystwa. Takie wysoko oświecone dusze są prawdziwymi sannyāsīnami i usytuowani są w wyrzeczonym porządku życia. Wyraźnie zostało podkreślone tutaj, w jaki sposób wyrzekać się owoców swojej pracy i dla jakich celów należy się ich wyrzekać.

« Previous Next »