No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 11

на хи деха-бхт шакя
тякту кармй ашеш̣ата
яс ту карма-пхала-тя̄гӣ
са тя̄гӣтй абхидхӣяте

на – никога; хи – несъмнено; деха-бхт – от въплътената; шакям – е възможно; тяктум – да се отрече; карми – дейности; ашеш̣ата – напълно; я – всеки, който; ту – но; карма – на работа; пхала – от резултата; тя̄гӣ – отреклият се; са – той; тя̄гӣ – отреклият се; ити – така; абхидхӣяте – се казва.

За въплътеното същество е невъзможно да изостави всички дейности. Но за този, който се отрича от плодовете на дейността, се казва, че наистина се е отрекъл.

В Бхагавад-гӣт се казва, че човек никога не може да спре да работи. Следователно този, който работи за Кш̣а и не се наслаждава на плодовете от дейността, а предлага всичко на Кш̣а, е наистина отречен. Много членове на Международното общество за Кш̣а съзнание работят в учреждения, фабрики или другаде и каквото спечелят, дават на Обществото. Такива високо издигнати в духовно отношение хора са наистина сання̄сӣ и са се отрекли от света. Тук ясно се описва как да се откажем от плодовете на работата си и с каква цел се отказваме от тях.

« Previous Next »