No edit permissions for - pnd :: Temporary -

VERSO 11

na hi deha-bhṛtā śakyaṁ
tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ
yas tu karma-phala-tyāgī
sa tyāgīty abhidhīyate

na—nunca; hi—decerto; deha-bhṛtā—pelo corporificado; śakyam—é possível; tyaktum—ser renunciado; karmāṇi—atividades; aśeṣataḥ—completamente; yaḥ—qualquer um que; tu—mas; karma—de trabalho; phala—do resultado; tyāgī—o renunciante; saḥ—ele; tyāgī—o renunciante; iti—assim; abhidhīyate—diz-se.

De fato, é impossível para um ser encarnado renunciar a todas as atividades. Mas aquele que renuncia aos frutos da ação, diz-se que ele renunciou de verdade.

Diz-se no Bhagavad-gītā que em tempo algum pode alguém abandonar o trabalho. Portanto, aquele que trabalha para Kṛṣṇa e não desfruta os resultados fruitivos, que oferece tudo a Kṛṣṇa, é um verdadeiro renunciante. Há muitos membros da Sociedade Internacional da Consciência de Krishna que trabalham mui arduamente em seu escritório ou na fábrica ou em algum outro lugar, e tudo o que ganham eles dão para a Sociedade. Essas almas tão elevadas são sannyāsīs de verdade e estão situadas na ordem de vida renunciada. Aqui se esboça claramente como se renuncia aos frutos do trabalho e com que propósito deve-se renunciar aos frutos.

« Previous Next »