No edit permissions for Français

TEXT 46

sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ

sañjayaḥ uvāca: Sañjaya dit; evam: ainsi; uktvā: parlant; arjunaḥ: Arjuna; saṅkhye: sur le champ de bataille; ratha: du char; upasthe: sur le siège; upāviśat: se rassit; visṛjya: repoussant; sa-śaram: ainsi que les flèches; cāpam: l’arc; śoka: par l’affliction; saṁvigna: accablé; mānasaḥ: le mental.

Sañjaya dit: Après avoir tenu ces propos, Arjuna pose son arc et ses flèches, puis s’asseoit, accablé de douleur.

Alors qu’il observait l’armée ennemie, Arjuna se tenait debout sur son char. Mais une telle détresse l’accable maintenant qu’il s’assied et pose son arc et ses flèches. Un être aussi dévoué au Seigneur, possédant une telle tendresse de cœur, est digne de recevoir la connaissance spirituelle.

Ainsi s’achèvent les teneurs et portées de Bhaktivedanta sur le premier chapitre de la Śrīmad Bhagavad-gītā traitant de la situation des deux armées sur le champ de bataille de Kurukṣetra.

« Previous