No edit permissions for Português

VERSO 46

sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ

sañjayaḥ uvāca—Sañjaya disse; evam—assim; uktvā—dizendo; arjunaḥ—Arjuna; saṅkhye—no campo de batalha; ratha—da quadriga; upasthe—no assento; upāviśat—sentou-se novamente; visṛjya—pondo de lado; sa-śaram—junto com as flechas; cāpam—o arco; śoka—pela lamentação; saṁvigna—angustiado; mānasaḥ—dentro da mente.

Sañjaya disse: Arjuna, tendo falado estas palavras no campo de batalha, pôs de lado seu arco e flechas e sentou-se na quadriga, com sua mente dominada pelo pesar.

Enquanto observava a situação do inimigo, Arjuna ficou postado na quadriga, mas estava tão aflito pela lamentação que tornou a sentar-se, pondo de lado seu arco e flechas. Uma pessoa que tem tanta benevolência e compaixão, quando passa a servir ao Senhor, qualifica-se para receber o autoconhecimento.

Neste ponto encerram-se os significados Bhaktivedanta do Primeiro Capítulo do Śrīmad Bhagavad-gītā que trata do tema: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukṣetra.

« Previous