No edit permissions for Bahasa Indonesia

TEXT 46

sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya berkata; evam —demikian; uktvā — berkata; arju- naḥ — Arjuna; saṅkhye —di medan perang; ratha —kereta; upasthe —di tem- pat duduk; upāvi at —duduk sekali lagi; visṛjya —meletakkan di sampingnya; sa- aram — beserta anak-anak panah; cāpam —busur; oka —oleh penyesalan; saṁvigna— berdukacita; mānasaḥ —dalam pikiran.

Sañjaya berkata: Setelah berkata demikian di medan perang, Arjuna meletakkan busur dan anak panahnya, lalu duduk dalam kereta. Pikiran Arjuna tergugah oleh rasa sedih.

PENJELASAN: Pada waktu Arjuna sedang meninjau keadaan musuhnya, dia berdiri dalam kereta. Tetapi Arjuna sangat tergugah oleh rasa sedih sehingga dia duduk lagi, lalu meletakkan busur dan panahnya. Orang yang baik hati dan lemah lembut seperti itu, dalam bhakti kepada Tuhan Yang Maha Esa, memenuhi syarat untuk menerima pengetahuan tentang dirinya.

Demikianlah selesai penjelasan Bhaktivedanta mengenai Bab Satu Śrīmad Bhagavad-gītā perihal “Meninjau Tentara-tentara di Medan Perang Kurukṣetra."

« Previous