No edit permissions for Italian

VERSO 6

etad-yonīni bhūtāni
sarvāṇīty upadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ
prabhavaḥ pralayas tathā

etat: queste due nature; yonīni: la cui fonte di nascita; bhūtāni: le cose create; sarvāṇi: tutte; iti: così; upadhāraya: sappi; aham: Io; kṛtsnasya: che include tutto; jagataḥ: del mondo; prabhavaḥ: la fonte della manifestazione; pralayaḥ: distruzione; tathā: così come.

Tutti gli esseri creati hanno origine da queste due nature. Sappi per certo che Io sono la fonte e la dissoluzione di tutto ciò che di materiale e spirituale esiste in questo mondo.

Tutto ciò che esiste è prodotto dall’unione dello spirito con la materia. Lo spirito è alla base di ogni creazione, la materia è creata dallo spirito. L’anima non è una manifestazione della materia a un certo stadio della sua evoluzione, ma è la materia che trae origine dall’energia spirituale, da cui si manifesta l’intero universo. Se il corpo materiale si sviluppa, passando dall’infanzia all’adolescenza e poi all’età adulta, è perché una forza superiore gli dà vita: questa energia vitale è l’anima. Analogamente, sebbene a un altro livello, se l’universo si sviluppa, è grazie alla presenza dell’Anima Suprema, Viṣṇu.
L’intera manifestazione cosmica, la gigantesca forma universale, deriva dalla combinazione delle energie materiali e spirituali che emanano dal Signore. Egli è dunque la causa originale di tutto ciò che esiste. L’essere individuale, frammento infinitesimale del Signore, può costruire grattacieli, fabbriche e città, ma è del tutto incapace di creare pianeti o universi. La causa del grande universo è la grande Anima o Anima Suprema, e Kṛṣṇa è la causa dell’Anima Suprema e dell’anima infinitesimale. È dunque la causa originale di tutte le cause, come conferma la Kaṭha Upaniṣad (2.2.13): nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.

« Previous Next »