No edit permissions for Polish

TEKST 34

yayā tu dharma-kāmārthān
dhṛtyā dhārayate ’rjuna
prasaṅgena phalākāṅkṣī
dhṛtiḥ sā pārtha rājasī

yayā – przez które; tu – ale; dharma – religijność; kāma – zadowalanie zmysłów; arthān – i rozwój ekonomiczny; dhṛtyā – przez determinację; dhārayate – utrzymuje; arjuna – O Arjuno; prasaṅgena – z powodu przywiązania; phala-ākāṅkṣī – pragnąc materialnej korzyści; dhṛtiḥ – determinacja; sā – ta; pārtha – O synu Pṛthy; rājasī – w sile pasji.


A ta determinacja, dzięki której ktoś mocno trwa przy praktykowaniu religii dla materialnych korzyści, ekonomicznym rozwoju i zadowalaniu zmysłów, jest o Arjuno, w naturze pasji.


ZNACZENIE:
 
Osoba, która zawsze liczy na korzyści materialne płynące z praktykowania religii czy działalności ekonomicznej, której jedynym pragnieniem jest zadowalanie zmysłów, i której życie, umysł i zmysły są tym pochłonięte – jest w sile pasji.

« Previous Next »