No edit permissions for Português

VERSO 33

sudatā subhruvā ślakṣṇa-
snigdhāpāṅgena cakṣuṣā
padma-kośa-spṛdhā nīlair
alakaiś ca lasan-mukham

su-datā — com belos dentes; su-bhruvā — com sobrancelhas encantadoras; ślakṣṇa — amorosos; snigdha — umedecidos; apāṅgena — cantos dos olhos; cakṣuṣā — com olhos; padma-kośa — botões de lótus; spṛdhā — derrotando; nīlaiḥ — azulados; alakaiḥ — com cabelo ondulado; ca — e; lasat — brilhando; mukham — semblante.

Seu semblante brilhava, com belos dentes e encantadoras sobrancelhas. Seus olhos, realçados por cantos encantadoramente umedecidos, derrotavam a beleza dos botões de lótus. Seu rosto estava cercado por negras tranças onduladas.

SIGNIFICADO—Segundo a cultura védica, dentes brancos são muito apreciados. Os dentes brancos de Devahūti aumentavam a beleza de seu rosto e faziam-no parecer uma flor de lótus. Quando um rosto parece muito atrativo, os olhos são geralmente comparados a pétalas de lótus, e o rosto, à flor de lótus.

« Previous Next »